2020届炎德英才大联考雅礼中学高三月考,2021炎德英才大联考答案解析网收集整理2020届炎德英才大联考雅礼中学高三月考的相关答案解析,获取方式(用百度搜索:趣找答案)即可
下面对名著《家》的说明不正确两项
A.《家》中着力刻画了一系列有着不幸遭遇的女子形象——梅、鸣凤、瑞珏,这几个女子虽然性格不同,但悲剧命运却是相同的。作品通过对她们的描写,控诉了封建礼教以及封建道德对弱小、无辜、善良的人们的迫害,强化了全书主旨。
B.《家》中,祖父死后,陈姨太无端以“血光之灾”为由,不许瑞珏在家里生孩子。觉新将瑞珏送到城外荒郊的茅屋中,结果瑞珏不幸难产死去。
C.《家》中觉新因为与同学们一道向督军请愿,被高老太爷训斥了一顿,不许再出门……觉慧常常吹箫,那种声音,似乎是直接从心灵深处发出来地婉转地哀诉,使得空气里充满了悲哀。原来他得知梅从宜宾回省城来了。
D.巴金的《家》中,觉新是性格内涵最为复杂的悲剧性典型。他清醒地认识到了自己的悲剧命运,但是对封建家长的专制意志处处忍让、顺从。为了维护封建家庭,他付出了惨重的代价。最终,他终于觉醒,毅然投奔了光明。E、他们开始捶门,又叫“三少爷”,也没有用。觉慧在里面大声说:“我不开。我屋里没有鬼!”他索性走到床前,躺下去,用手蒙住耳朵,不去听外面的叫声。高老太爷病重,在陈姨太的提议下,开始为高老太爷捉鬼治病。当整个高公馆都笼罩在浓重的祈神活动之中时,“只有这两扇门是紧紧关住的”。
【题文】阅读下面一首清诗,按要求回答问题。(8分)
泷中?
清·屈大均
舟随瀑水天边落,白浪如山倒翠微。
巨石有时亦却立,白鸥欲下复惊飞。
注?:《泷中》是一组诗,共十一首,这是其中的一首。诗前原有小序云:“泷在乐昌县(在今广东省)北,凡有六——曰穿腰泷,曰梅泷,曰寒泷,曰金泷,曰白茫泷,曰垂泷。”泷,湍急的河流。 此诗写的是垂泷。
【小题1】赏析第二句“白浪如山倒翠微”中“倒”字的妙处。(4分)
答:
【小题2】这首诗主要用了哪两种表现手法,请结合诗句分析。(4分)
答:
(1) , 。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
(白居易《琵琶行》)
(2) , 。乡书何处达?归雁洛阳边。
(王湾《次北固山下》)
(3) , 。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。
(苏轼《赤壁赋》)
(4) , 。与君离别意,同是宦游人。
(王勃《送杜少府之任蜀州》)
阅读王维的十九种方式
在很多人看来,诗歌翻译是所得不偿劳的事情。美国诗人弗罗斯特甚至干脆地说,诗一旦被翻译,就面目全非。至于中国古诗西译的艰难,就更显得触目惊心,由此而引发的中国古诗不能翻译的议论,也是纷纭不已。然而这种意见显然是不可取的,尤其是对于翻译这种文明交流的重要媒介,更需要的是对其可能性的细致探讨。作为中国读者,我们容易读到中国翻译家对古诗西译的意见,我们也更容易相信,凭借母语和文化上的优势,这些翻译家更有资格来分析古诗传译的成功与局限。这种认识其实很值得反思,在北美一些大学有关东亚文明的课堂上,有一本小书经常被当作重要的参考,它正为上述反思提供了有趣的视角。
这部小书,是由美国翻译家艾略特·温伯格与墨西哥著名诗人帕斯合著的《阅读王维的十九种方式》。书中汇集了1980年以前西方对于王维《鹿柴》一诗的十六种译文,其中包括十三种英译、两种法译、一种西班牙语译文,温伯格对之一一作出点评。此书作者温伯格,是一位优秀的翻译家,他曾大量翻译过帕斯等拉美作家的作品;在中文方面,他与人合作,译有北岛的诗集。
与坚决否定翻译的意见不同的是,温伯格认为诗是值得翻译的:“伟大的诗作总是被不断变形,不断翻译,一首诗倘若只能原封不动,那它就无足观。”这不是翻译家对自身职业的偏袒,而是出于对翻译的独特认识。温伯格提出,翻译其实是一种阅读阐释行为,正如任何阅读阐释都因为要融入阐释者的智性与情感因而不可能产生完全相


小题1:作者说“这种意见显然是不可取的”对“这种意见”理解最准确的一项是( )
A.中国古诗不能翻译。 B.因为翻译工作太难而不愿进行。
C诗歌翻译是所得不偿劳的事情。 D.因为交流之艰难而否定交流之可能。
小题2:.对第一、二自然段内容的理解或分析,有误的一项是( 〉
A.过去一直有人认为,凭借母语和文化背景方面的优势,中国翻译家实现中国古诗西译,效果肯定会更好一些。 |
B.温伯格遴选了上世纪八十年代以前比较典型的《鹿柴》的十九种文本作为例子,来说明自己的古诗西译认识。 |
C.第二段中提及温伯格包括中诗西译的翻译成果,实际上是从侧面来表明,温伯格的认识有其深厚的实践基础。 |
D.温伯格站在一个西方翻译家的角度对中国古诗西译所作的独特观察,已经引起了学术界的关注和积极回应。 |
小题3:对第三自然段内容的理解或分析,不符合温伯格认识的一项是( 〉
A.一首或一部诗作只有在被不断变形、不断翻译之中,才可以见出其真正意义所在。 |
B.正如“有一千个读者,便会有一千个哈姆莱特”所揭示的一样,同一部作品的翻译也会因翻译家不同而面貌不同。 |
C.《阅读王维的十九种方式》的命名以及付诸出版,不仅仅是一种翻译实践的总结,更是一种翻译思想的昭示。 |
D.文化背景以及语言惯的熟稔,对于翻译行为的完成及翻译成果的质量保证而言,当然是可以发挥积极作用的。 |
2020届炎德英才大联考雅礼中学高三月考
未经允许不得转载:2024炎德英才大联考答案解析网 » 2020届炎德英才大联考雅礼中学高三月考